메뉴판 오역 유머 모음|웃긴 번역 실수 TOP 사례

Table of Contents

Image

요즘 커뮤니티에서 자주 도는 메뉴판 오역 유머 모음이에요. 진짜 현실에서 본 사람들은 빵 터졌다고ㅋㅋ


🥩 1. “Pork Massage” (돼지 주물럭)

한국 식당 메뉴판에 영어 번역을 붙이다가 생긴 전설의 단어.
‘주물럭’을 직역해서 Massage(마사지)로 써버림ㅋㅋ
외국인 손님이 “포크 마사지 원 플리즈”라고 말하면 상상만 해도 웃김.

🔍 올바른 번역: Stir-fried Pork 혹은 Marinated Pork


🍖 2. “Six Time” (육회)

‘육(6)’을 숫자 여섯으로 바꿔 번역한 케이스ㅋㅋ
“Six Time with Rice” 메뉴가 있길래 외국인 손님이 “여섯 번 뭐요?”라고 물었다는 썰 있음.

🔍 올바른 번역: Korean Raw Beef (Yukhoe)


🍜 3. “Hand to Eat” (손으로 먹기)

일본 음식점 메뉴판에 나온 번역인데, 원래는 “Finger Food(간단히 손으로 먹는 안주)”였음.
그걸 그대로 직역해서 “손으로 먹기”라고 써버려서 커뮤니티에서 폭소ㅋㅋ

🔍 올바른 번역: Finger Food


🐟 4. “Raw Fish Play” (회무침)

원래 뜻은 회와 야채를 버무린 음식인데, 영어 메뉴판에는 “생선놀이”로 되어 있었음ㅋㅋ
식당 주인도 몰랐다고… 관광객들이 단체로 사진 찍어 SNS에 올림.

🔍 올바른 번역: Seasoned Raw Fish Salad


🍲 5. “Hot Pot of Anger” (매운탕)

마지막은 레전드급.
매운탕의 ‘매운’을 Angry로 번역해서 “분노의 탕”이 되어버린 케이스.
심지어 메뉴판에 불꽃 그림까지 그려져 있어서 외국인 관광객 사이에서 “한국 분노탕”으로 밈 됨ㅋㅋ

🔍 올바른 번역: Spicy Fish Stew


💬 커뮤니티 반응

  • “진짜 이건 마케팅 천재 아님?”
  • “오히려 이런 메뉴 있으면 더 가고 싶음ㅋㅋ”
  • “이거 AI 번역기 돌린 거 티남”

📸 이미지 출처: [Pixabay / Wikimedia / 인스타그램 캡처 / TVDaily 보도자료]

메뉴판오역 #번역유머 #한식당유머 #오역사례 #커뮤니티밈 #언어실수 #인사이트

Author: jobsik

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다